En cierto sentido, el paisaje de Vinh Linh refleja en parte el de Quang Tri. Hay muchos buenos poemas escritos sobre Vinh Linh, pero hay dos poemas en particular que son a la vez buenos y extraños que no todo el mundo conoce con claridad. También había una obra con un personaje fuerte, Vinh Linh, que parecía inusual.
“Atrapar un tigre para arar”, ilustración de la historia de Vinh Hoang - Foto: T.D.V
La historia de un mandarín y una boda en poesía
Muchas veces volviendo a la comuna de Vinh Tu (Vinh Linh, Quang Tri), la cuna de la historia del mandarín Vinh Hoang, entendemos cada vez más el dicho orgulloso de la gente: "Vinh Hoang, todo el pueblo habla del mandarín". Al venir aquí a escuchar al artista Tran Duc Tri contar historias apasionadamente, cautivando a los oyentes, incluso niños de tan solo diez años han demostrado su talento para contar historias, dignos de ser sucesores; Incluso un viejo granjero que nunca había ido a la escuela como el Sr. Tran Huu Chu se convirtió en un "pintor de pueblo" cuando "contaba" historias con pinturas rústicas pero vívidas.
Mucha gente lo sabe. Es tan famoso que hay un doctor en investigación literaria como el Sr. Vo Xuan Trang que vino al pueblo para recopilarlo y publicarlo en un libro, e incluso hay una tesis de graduación de la Facultad de Literatura de la Universidad de Hue sobre el tema de la historia del mandarín Vinh Hoang. En cuanto a la identidad cultural, según la Sra. Hoang Da Huong, funcionaria cultural de la comuna de Vinh Tu: "Si no sabes decir mentiras, probablemente no eres de Vinh Tu". Pero la historia de la entrada del mandarín Vinh Hoang en la poesía no se ha difundido necesariamente.
Hasta que un día, por casualidad, conocí al poeta Ngo Minh, cuya ciudad natal paterna es Quang Binh y su ciudad natal materna es Vinh Linh, y me di cuenta de otro caso sobre la vitalidad de la literatura popular. En ese momento, cuando estaba emocionado, el poeta confesó que tenía un poema llamado: "Escuchando la historia del mandarín Vinh Hoang". '' Cuando vio mi emoción, empezó a leer: "Arrojaron bombas a través del río para ahorrar dinero en el ferry/ Mientras elegía un cuadro, accidentalmente elegí la cola de un tigre/ El narrador insistió en que era verdad/ Cualquiera que no me crea, por favor, venga a mi pueblo...".
Luego explicó: “Siento la historia del mandarín Vinh Hoang en poesía. La primera frase del poema narra cómo el mandarín Vinh Hoang les contó a los aldeanos que, cuando fue a un servicio conmemorativo al otro lado del río Ben Hai, no necesitó un bote. Solo necesitaba un truco para provocar a los aviones estadounidenses y que lanzaran bombas al otro lado. Después del servicio conmemorativo, los provocaba de nuevo, y las bombas eran lanzadas de vuelta a este lado, y luego regresaba tranquilamente a casa. En cuanto a la historia de cómo recogió las pinturas, como aún no había amanecido, no podía ver con claridad y, por error, recogió la cola del tigre…”
¡Qué cosa más extraña! El espíritu humorístico, incluso con historias peligrosas de vida o muerte, se cuenta con una voz tranquila pero sarcástica: "¡Mirando la risa arrogante!" El poeta capturó el espíritu y lo puso en poesía de una manera muy vívida e impresionante. El final conmueve aún más al oyente: "Oh, Vinh Linh, sal del túnel/ Pensé que era un funeral blanco/ ¿Quién habría pensado que bajo las cenizas se escondían las historias de los mandarines?/ Entonces los ojos verdes brillaron de risa/ Una patata tuvo que ser hervida en cinco ollas/ La historia parecía increíble/ Pero cuando llegué a Vinh Linh, recogí puñados de tierra/ Entendí historias cada vez más extrañas". ¡Esto también es algo extraño en poesía!
El segundo poema cuenta una historia de doble felicidad justo en la zona fronteriza llamada "La novia sobre el puente Ben Hai" del poeta Canh Tra. Esta obra fue publicada el 20 de julio de 1975 en el periódico "Literatura y Artes Liberadas", ganando el premio al mejor poema con motivo del centenario de la publicación del periódico "Literatura y Artes Liberadas".
El poema fue compuesto en la aldea de Hien Luong con los versos iniciales. “Una mañana soleada con flores amarillas de Ngau/La procesión nupcial cruzó el puente Ben Hai/El puente acababa de ser construido y la pintura aún estaba fresca/En ambas orillas, el arroz verde ya estaba en flor/Al ver a las dos familias cruzar el puente, las lágrimas brotaron/Y estaban tan felices como niños” . Una boda debe tener una novia, es tan normal como lo ha sido siempre. Entonces, ¿qué tiene de extraño escribir poesía, y más aún, llorar y reír como un niño?
Sí, porque lo que antes era muy normal se ha vuelto inusual en la zona fronteriza dividida, por lo que durante casi 20 años, cruzar el puente ha sido muy raro, y mucho más una boda tan bulliciosa como esa. Así, hablar se ha convertido en un acontecimiento en la poesía. Como dijo el poeta Vo Van Hoa (Hai Lang, Quang Tri): "El poema es un fenómeno extraño en la poesía, verdaderamente recrea y siente un sentido verdadero, profundo y sutil de algo extraño en la vida, una historia que solo existe en el área fronteriza".
El poema evoca una realidad aparentemente normal, sin señales de guerra, bombas cayendo, balas explotando, pero aun así deja al lector paralizado por el dolor de la separación: "El joven Vinh Linh se casó con la chica de Cua-Cam Lo / El río estaba jubiloso mientras la pareja se amaba / El viento soplaba suavemente las olas al pie del puente / Y la vieja canción popular era desgarradora / "Yendo a Hien Luong, ¿por qué se detuvo el largo camino? / Al llegar a Ben Hai, ¿por qué el ático del amor..."
Y volver a la alegría sin límites de una realidad pacífica que es tan humana cuando la vida vuelve a la normalidad, pacífica como su verdadera naturaleza: “La boda de hoy es tan natural como las flores, como las hojas/Como cuando te casas, como cuando me caso yo/Pero no es tan sorprendente como un sueño/Miro el río, escucho el río fluir murmurando/Quienquiera que esté cantando, parece que estoy cantando/Mirando las nubes a la deriva, veo el vasto cielo/¡Tus pies están tan ocupados, mi amor!”.
El poeta Pham Dinh An comentó: «El poema es bueno en sus ideas, pensamientos e imágenes poéticas únicas. Además, la presentación es sencilla y brillante, impregnada de un toque de cultura popular. Posee una belleza rústica, pero también es lo suficientemente sofisticado como para crear una historia poética sobre una interesante procesión nupcial, con un significado noble, profundo y más amplio que el de una procesión nupcial normal». Junto con canciones como “La primera primavera” del músico Van Cao, este poema tocó el intenso deseo de la conciencia nacional de convertirse en obras con una vitalidad fresca y duradera, tal vez inconsciente de las arrugas de la edad.
Espectáculo extraño
Sólo después de hablar con el escritor Xuan Duc me di cuenta de que, tras el restablecimiento de la provincia en 1989, cuando Quang Tri se "independizó" por primera vez, carecía de todo, pero sus aspiraciones no eran pequeñas. Además, había directores veteranos como el Artista del Pueblo Xuan Dam (esposo de la Sra. Kim Quy), dramaturgos como Xuan Duc, actores talentosos como el Artista del Pueblo Kim Quy (de Vinh Linh) y Chanh Phung, pero con tanta gente, era difícil crear una obra. El festival nacional de escenario pequeño es un desafío, pero también demasiado atractivo como para rechazarlo.
Un día de 1991, el director Xuan Dam, director del Departamento de Cultura y Deportes de la provincia de Quang Tri, le dijo al subdirector del departamento, el escritor Xuan Duc: "Escríbeme una obra de inmediato, recuerda que solo hay dos personajes, uno masculino y otro femenino. En cuanto a por qué solo hay dos, ya sabes, porque solo hay dos actores: Chanh Phung y Kim Quy, así que vive dentro de tus posibilidades". El escritor Xuan Duc hizo lo mismo, pero pensó todo el día y toda la noche, rascándose la cabeza, pero todavía no podía llegar a tal obra.
Por la mañana, al reunirse con el director Xuan Dam, hizo una mueca y "negoció": "Tienes que darme un personaje más, solo un personaje, de lo contrario está fuera de cuestión". El director del Departamento de Cultura respondió: "Está bien, te daré un personaje más, un personaje femenino, porque solo queda Tieu Hoa". En su lucha por crear, el escritor Xuan Duc terminó de escribir la obra “Esperando hasta cuándo”, también inspirada en la tierra fronteriza de Vinh Linh, y posteriormente el director Xuan Dam cambió el nombre a “Tonterías de la vida cotidiana”. Luego, toda la "tropa teatral" partió en un destartalado automóvil U-oát para actuar en la ciudad. Ho Chi Minh
Provincia pobre, presupuesto limitado, falta de medios, actores escasos pero aún así un éxito rotundo. La obra ganó una medalla de oro, y los actores también ganaron medallas de oro y plata, lo que provocó la admiración del mundo teatral de todo el país. Continuando con el impulso, las medallas de oro se sucedieron una tras otra en los siguientes festivales, convirtiendo a Quang Tri en una dirección de oro para el pequeño teatro.
Pham Xuan Dung
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm
Kommentar (0)