„Dach“ bezieht sich oft auf die Rolle der Ehefrau in der Familie. Wissen Sie, wie man das auf Englisch ausdrückt?
Im Englischen gibt es viele Redewendungen im Zusammenhang mit Kleidung oder Modeaccessoires.
In einer Liebesbeziehung hat die Person, die „die Hosen anhat“ (wie die Amerikaner sagen), mehr Entscheidungsbefugnis.
Besonders beliebt ist dieser Satz, wenn es sich bei der Person um eine Frau handelt: Es ist ganz klar, wer in seiner Familie die Hosen anhat. Die Briten verwenden eine ähnliche Redewendung: „wear the pants“.
„At the drop of a hat“ kann verwendet werden, wenn jemand etwas sofort tut, ohne viel nachzudenken: „Er hat das Jobangebot sofort angenommen.“
„Hut ab vor jemandem“ ist eine gängige Redewendung, um Respekt oder Bewunderung für die Leistung einer Person auszudrücken: „Hut ab vor unserem diesjährigen Champion, der einen weiteren Rekord aufgestellt hat.“ Dieser Satz kann auch als Glückwunsch verstanden werden.
Wenn sich jemand auf harte Arbeit einstellen muss, kann man die Redewendung „Ärmel hochkrempeln“ verwenden: Krempelt die Ärmel hoch, Leute, es gibt viel zu tun.
Wenn jemand in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät und den Gürtel enger schnallen muss, sagen wir „den Gürtel enger schnallen“: Die Wirtschaftskrise hat viele dazu gezwungen, den Gürtel enger zu schnallen.
Eine gängige Redewendung, wenn jemand wütend ist, lautet „hot under the collar“: Wenn er die Kommentare anderer Leute zu seiner Arbeit hört, gerät er manchmal in Rage.
Wenn wir von einem Kleidungsstück sprechen, das beim Tragen perfekt sitzt, verwenden wir „fit like a glove“: Das neue Hemd sitzt wie angegossen. Es fühlt sich so bequem an! (Das neue Hemd passt perfekt. Es fühlt sich so bequem an!).
„Eine Feder im Hut“ bedeutet eine Leistung: In der Nationalmannschaft zu spielen, ist für uns eine solche Feder im Hut.
Wählen Sie die richtige Antwort, um die folgenden Sätze zu vervollständigen:
Khanh Linh
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)